Comme je l'ai dit dans le précédent article, je préfère adapter le prénom, plutôt que le traduire simplement. Il existe de nombreux sites vous proposant votre prénom en chinois, mais ces sites automatiques traduisent littéralement votre prénom, sans tenir compte du sens des caractères utilisés. Voilà pourquoi je veux vous proposer plus qu'une traduction. Et ce pseudo est un merveilleux exemple. Pourquoi ?... ^_^
Si je le traduisais littéralement, je serai obligé d'utiliser au mieux des mots sans signification, au pire des mots que l'on n'aimerait pas avoir comme nom. (Qui voudrait s'appeler "mégère" -po en chinois - ou "ça" - na en chinois - ?)
J'ai donc réalisé deux versions : la première conforme à la prononciation française (en essayant de choisir les caractères les moins négatifs), et une seconde s'appuyant davantage sur le sens quitte à trahir un peu la prononciation française. Voici le résultat... ^_^
La première calligraphie est composée du caractère "E" que l'on trouve dans le nom chinois Chang'E et des caractères "Po", le lac, et "na", recevoir-accueillir. Le nom obtenu n'a malheureusement pas grand sens...
La deuxième est composée du mot "E" (voir ci-dessus) et du mot "Pusa" qui signifie boddhisattva-personne généreuse. Ce prénom est très bénéfique, même s'il trahit la prononciation... ^_^
Leur prononciation respective est : "E Pona" et "E Poussa".
Par convention, le premier caractère correspond au nom de famille, et les deux caractères suivants au prénom.
Voici les calligraphies :

Et voici les liens directs pour copier l'image : E Pona et E Pusa.
N'hésitez pas à demander des modifications si elles ne vous plaisaient pas ! ^.-
Si je le traduisais littéralement, je serai obligé d'utiliser au mieux des mots sans signification, au pire des mots que l'on n'aimerait pas avoir comme nom. (Qui voudrait s'appeler "mégère" -po en chinois - ou "ça" - na en chinois - ?)
J'ai donc réalisé deux versions : la première conforme à la prononciation française (en essayant de choisir les caractères les moins négatifs), et une seconde s'appuyant davantage sur le sens quitte à trahir un peu la prononciation française. Voici le résultat... ^_^
La première calligraphie est composée du caractère "E" que l'on trouve dans le nom chinois Chang'E et des caractères "Po", le lac, et "na", recevoir-accueillir. Le nom obtenu n'a malheureusement pas grand sens...
La deuxième est composée du mot "E" (voir ci-dessus) et du mot "Pusa" qui signifie boddhisattva-personne généreuse. Ce prénom est très bénéfique, même s'il trahit la prononciation... ^_^
Leur prononciation respective est : "E Pona" et "E Poussa".
Par convention, le premier caractère correspond au nom de famille, et les deux caractères suivants au prénom.
Voici les calligraphies :

Et voici les liens directs pour copier l'image : E Pona et E Pusa.
N'hésitez pas à demander des modifications si elles ne vous plaisaient pas ! ^.-
par Yume
publié dans :
Vos noms en chinois
D'ordinaire, je préfère adapter le prénom, plutôt que le traduire simplement. Ici, j'ai essayé de choisir les mots les plus bénéfiques possibles... ^_^
Cette calligraphie, sur fond rouge, est composée du caractère "LÜ" qui signifie vert et du caractère "Xi" qui signifie bonheur, se réjouir. Ce qui donne comme traduction "bonheur vert".
Sa prononciation est : "Lu Ssi" (avec un s légèrement chuintant).
Par convention, le premier caractère correspond au nom de famille, et le deuxième caractère au prénom.
Voici la calligraphie :

Et voici le lien direct pour copier l'image : LÜ Xi.
N'hésitez pas à demander des modifications si elle ne vous plaisait pas ! ^.-
Cette calligraphie, sur fond rouge, est composée du caractère "LÜ" qui signifie vert et du caractère "Xi" qui signifie bonheur, se réjouir. Ce qui donne comme traduction "bonheur vert".
Sa prononciation est : "Lu Ssi" (avec un s légèrement chuintant).
Par convention, le premier caractère correspond au nom de famille, et le deuxième caractère au prénom.
Voici la calligraphie :

Et voici le lien direct pour copier l'image : LÜ Xi.
N'hésitez pas à demander des modifications si elle ne vous plaisait pas ! ^.-
par Yume
publié dans :
Vos noms en chinois
Pour ce nom, pas de problème de traduction car il s'agit déjà d'un nom chinois... ^_^
Il s'agit du nom de la déesse de la Lune.
Chacun des caractères de ce nom est composé de deux autres caractères. Le premier est composé à gauche du caractère "femme" et à droite du caractère "perpétuel" et le second est composé à gauche du caractère "femme" et à droite du caractère "moi". On ne peut pas réellement traduire ce nom.
Pour découvrir son histoire, cliquez ici.
Voici la calligraphie :

Et voici le lien direct pour copier l'image : Chang'E.
N'hésitez pas à demander des modifications si elle ne vous plaisait pas ! ^.-
Il s'agit du nom de la déesse de la Lune.
Chacun des caractères de ce nom est composé de deux autres caractères. Le premier est composé à gauche du caractère "femme" et à droite du caractère "perpétuel" et le second est composé à gauche du caractère "femme" et à droite du caractère "moi". On ne peut pas réellement traduire ce nom.
Pour découvrir son histoire, cliquez ici.
Voici la calligraphie :

Et voici le lien direct pour copier l'image : Chang'E.
N'hésitez pas à demander des modifications si elle ne vous plaisait pas ! ^.-
par Yume
publié dans :
Vos noms en chinois