Comme je l'ai dit dans le précédent article, je préfère adapter le prénom, plutôt que le traduire simplement. Il existe de nombreux sites vous proposant votre prénom en chinois, mais ces sites automatiques traduisent littéralement votre prénom, sans tenir compte du sens des caractères utilisés. Voilà pourquoi je veux vous proposer plus qu'une traduction. Et ce pseudo est un merveilleux exemple. Pourquoi ?... ^_^
Si je le traduisais littéralement, je serai obligé d'utiliser au mieux des mots sans signification, au pire des mots que l'on n'aimerait pas avoir comme nom. (Qui voudrait s'appeler "mégère" -po en chinois - ou "ça" - na en chinois - ?)
J'ai donc réalisé deux versions : la première conforme à la prononciation française (en essayant de choisir les caractères les moins négatifs), et une seconde s'appuyant davantage sur le sens quitte à trahir un peu la prononciation française. Voici le résultat... ^_^
La première calligraphie est composée du caractère "E" que l'on trouve dans le nom chinois Chang'E et des caractères "Po", le lac, et "na", recevoir-accueillir. Le nom obtenu n'a malheureusement pas grand sens...
La deuxième est composée du mot "E" (voir ci-dessus) et du mot "Pusa" qui signifie boddhisattva-personne généreuse. Ce prénom est très bénéfique, même s'il trahit la prononciation... ^_^
Leur prononciation respective est : "E Pona" et "E Poussa".
Par convention, le premier caractère correspond au nom de famille, et les deux caractères suivants au prénom.
Voici les calligraphies :

Et voici les liens directs pour copier l'image : E Pona et E Pusa.
N'hésitez pas à demander des modifications si elles ne vous plaisaient pas ! ^.-
Si je le traduisais littéralement, je serai obligé d'utiliser au mieux des mots sans signification, au pire des mots que l'on n'aimerait pas avoir comme nom. (Qui voudrait s'appeler "mégère" -po en chinois - ou "ça" - na en chinois - ?)
J'ai donc réalisé deux versions : la première conforme à la prononciation française (en essayant de choisir les caractères les moins négatifs), et une seconde s'appuyant davantage sur le sens quitte à trahir un peu la prononciation française. Voici le résultat... ^_^
La première calligraphie est composée du caractère "E" que l'on trouve dans le nom chinois Chang'E et des caractères "Po", le lac, et "na", recevoir-accueillir. Le nom obtenu n'a malheureusement pas grand sens...
La deuxième est composée du mot "E" (voir ci-dessus) et du mot "Pusa" qui signifie boddhisattva-personne généreuse. Ce prénom est très bénéfique, même s'il trahit la prononciation... ^_^
Leur prononciation respective est : "E Pona" et "E Poussa".
Par convention, le premier caractère correspond au nom de famille, et les deux caractères suivants au prénom.
Voici les calligraphies :

Et voici les liens directs pour copier l'image : E Pona et E Pusa.
N'hésitez pas à demander des modifications si elles ne vous plaisaient pas ! ^.-
par Yume
publié dans :
Vos noms en chinois